==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྣང་བའི་རིམ་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ།
སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྣང་བའི་རིམ་པ།
རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ།
དང་པོ། སོ་སོར་སྡུད་པའི་ཡན་ལག
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཥ་ཌ་དྷ་ཡོ་གཱ་ལོ་ཀ་ཀྲ་མ། བོད་སྐད་དུ། །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྣང་བའི་རིམ་པ། དཔལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །བྲོག་མར་འཇམ་རྡོར་ལ་བཏུང་ནས། དེ་ཡི་སློབ་མ་ཡི་ཤེས་ཞབས། །དེས་བརྒྱུད་པ་ལའང་གུས་བཅས་ནས། །སྨན་ཞབས་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་ཡི། །ཡན་ལག་དྲུག་པ་རབ་བ་སྒོམས་ན། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྙེད་འདོད་པས། །ཡན་ལག་བཞི་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །མཐུན་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པས། །ཅིས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་འཐོབ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྤྱོད་འདོད་པ། །ཡན་ལག་དྲུག་ལ་གོམས་སྦྱོར་ན། །བྱ་བ་སྤྲོས་བྲལ་རང་བཞིན་གྱིས། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ནི་མཆོག་བསྒྲུབ་པོ། །སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང༌། །སྲོག་རྩོལ་དེ་བཞིན་གཟུང་བ་དང༌། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་ཅེས་གྲགས། །དྲུག་པོ་དེའི་ནང་ནས་སོ་སོར་སྡུད་པ་བཤད་པ་ནི་བདེ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གཉིས་ལས་ལྷ་མོ་བཞིས་ཡང་དག་པར་སྐུལ་ལ་ནས་སད་པའི་ཚེ་རང་གི་སྙིང་གར་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་པའི་ས་བོན་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དང་པོར་གདོང་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་ནས། ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་མཆོད་པ་དང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་སྤྱད་ནས། མཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བས་བརྟན་གཡོའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དུལ་ཆུས་ལྕགས་ལ་སོགས་པའི་གོང་བུར་བསྒྱུར་བ་བཞིན་དུ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་རྟོགས་ནས། རང་གི་སྙིང་
གའི་ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེ་ལ་བསྡུས་ནས། །རང་གི་ལུས་དང་པདྨ་སོགས་པ་དེ་ཡང་ག་པུར་དེངས་པ་ལྟར་རིམ་གྱིས་ཐིག་ལེ་ཉིད་དུ་བསྒོམ། ཐེག་ལེ་ཡང་མི་ཤིགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་སྟོང་ཉིད་སྙིང་པོ་ཅན་ལ་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་རི་མོ་དྲང་པོ་ཙམ་དུ་བལྟས་ལ་ཡང༌། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེ་པ་བྲག་ཅ་ལྟ་བུའི་སྔགས་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྨོན་

【汉语翻译】
结合支分六法的显现次第。
遍照金刚。
结合支分六法的显现次第。
遍照金刚。
第一，各别收摄之支分。
印度语：Sadanga Yoga Loka Krama。
藏语：结合支分六法的显现次第。顶礼吉祥文殊金刚。具有智慧方便之体性，饮用布洛玛之妙音金刚后，其弟子耶谢夏，彼之传承亦具敬，门夏夏所说之，六支分极善修习，妙音金刚等之，圆满次第将成就。欲求生起次第者，以四支分之次第，安住于随顺之结合，无论如何瑜伽士皆能获得。欲行圆满次第者，若于六支分串习，则以无戏论自性之事业，能成办胜悉地。各别收摄与禅定，以及命勤与执持，随念以及三摩地，称为结合之六支分。六者之中宣说各别收摄者，乃于大乐海之二者中，四天女如实劝请而醒时，观想自己心间莲花与月亮等之种子字。首先以面容等三解脱门清净后，于合意之处行供养与忏罪等一切仪轨后，从mām等种子字放出光网，如以驯水将一切有情世间转为铁等之丸块般，观想如无垢月光，如幻之形相。收摄于自己心间种子字之明点中。自己之身体与莲花等亦如樟脑融化般次第观想为明点。以不坏菩提心之体性，空性心要者，以愿力之加持，观为正直之线条，并以嗡 虚空 智慧 金刚 自性 我是（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我）如是石狮子般之真言加持之。随即入于空性之瑜伽士祈愿。

【英语翻译】
The order of appearance of the six branches of union.
Vairochana Vajra.
The order of appearance of the six branches of union.
Vairochana Vajra.
First, the branch of individual withdrawal.
In Sanskrit: Sadanga Yoga Loka Krama.
In Tibetan: The order of appearance of the six branches of union. Homage to glorious Manjushri Vajra. Possessing the nature of wisdom and means, having drunk from Brokma's Melodious Vajra, his disciple Yeshe Zhap, and also with respect to his lineage, practicing the six branches well as taught by Men Zhap Zhel, the completion stage of Melodious Vajra and others will be accomplished. Those who wish to attain the generation stage, through the order of the four branches, abiding in harmonious union, the yogi will surely attain it. Those who wish to practice the completion stage, if they familiarize themselves with the six branches, then through action free from elaboration, they will accomplish the supreme siddhi. Individual withdrawal and meditation, as well as breath control and retention, mindfulness and samadhi, are known as the six branches of union. Among the six, the explanation of individual withdrawal is that in the two of the great ocean of bliss, when the four goddesses awaken after being truly urged, contemplate the seed syllables of the lotus and moon, etc., in one's own heart. First, purify the face, etc., with the three gates of liberation, and then, in a pleasing place, perform all the rituals such as offerings and confession of sins. From the seed syllables such as mām, a net of light radiates, transforming all animate and inanimate beings into lumps of iron, etc., with tame water, like the light of a stainless moon, visualizing the illusory form. Withdraw into the bindu of the seed syllable in one's own heart. One's own body and the lotus, etc., gradually visualize as bindu, like camphor dissolving. With the essence of emptiness, the nature of indestructible bodhicitta, through the power of aspiration, bless it by looking at it as just a straight line, and with the mantra Om Shunyatajnana Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我), like a stone lion, bless it. Immediately, the yogi who is absorbed in emptiness prays.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་སད་པ་ལྟ་བུར་མྱུར་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བསམས་ཏེ། ནཱ་ད་ལ་རིམ་གྱིས་བྱུང་བས་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པའི་དབུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་གནས་པ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་གནས་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པའི་ཕྱག་མཚན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཐོག་མར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་ལུས་པ་བསྡུས་ལ་རང་འདོད་པའི་ལྷས་རང་དང་འདྲ་བའི་རིམ་མ་ལ་འཁྱུད་པར་བལྟའོ། །དེ་ནས། དབང་པོ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་བར། །རང་གི་འཇུག་གནས་ཐམས་ཅད་དུ། །འདོད་པ་སོ་སོར་སྡུད་པས་ན། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་བས་ནི། །སོ་སོར་སྡུད་པའི་དོན་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱི་མ་དེའི་དོན་བཤད་པ་ནི། །དབང་པོ་བཅུ་ཞེས་པ་དབང་པོ་ལྔ་ནི་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། ཡུལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རང་གི་འཇུག་གནས་ཞེས་བྱ་བ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཟུགས་ལ་བརྟེན་པའི་ཡིད་དེ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་སོ་སོར་སྡུད་པ་སྟེ་ཞེན་པ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །འདོད་པ་སོ་སོར་སྡུད་པ་ནི་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་བཟློག་པའོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མིག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་ནས་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་བོར་བའི་དུས་སུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཛཿགཱུཾ་བཾ་ཧོཿཁའི་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་མཚན་དང་བཅས་པ་བསམས་པ་ལས། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་
ནས་འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་པ་ལས་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་དོན་དམ་པར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པས་བདེ་བ་བསྐྱེད་པར་རིག་པ་ནི་ཉིད་ལས། རྣལ་འབྱོར་སོ་སོར་སྡུད་ཞུགས་པ། །སྟོང་ཉིད་བསམ་གཏན་དེ་ལ་འཇུག །དམིགས་པ་མེད་པར་འཇུག་པའི་སེམས། །གཟུང་དང་འཛིན་ལས་རྣམ་པར་རྫོག་འདི་ཡང་དགའ་བའི་གནས་སྐབས་སུ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ་སོར་སྡུད་པ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
གཉིས་པ། བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག
ད་ནི་བསམ་གཏན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཡན་ལག་དང་པོས་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྡོག་བའི་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སོར་སྡུད་པ་གོམས་པར་བྱས་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་གནས་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བསམ་གཏན་ལ་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །འདོད་པ་ལྡན་ནི་མདོར་བསྡུས་ན། །སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བར

【汉语翻译】
思维以道的威力如从梦中醒来般迅速行走之义。在那达（nāda）中次第生起，以种子光芒之网的幻化遍布的中央，在法之生源的中央，安住于种种金刚的中心，在种种莲花的中心，于宫殿安住的中央，在莲花和月亮上，从以种子字标示的手印完全变化中，首先汇集所有如来，观想随自己意愿的本尊拥抱与自己相同的明妃。然后。
十种官能之间。
在各自的进入之处一切。
因各自收摄欲望。
故说为各自收摄。
如是说的是。
各自收摄之义。解释后面偈颂之义是。
所谓十官能，五官能是眼官能等，以及境色等。
所谓各自的进入之处，即所取与能取，依赖于色的意，即眼识等的自性，各自收摄，即不执著。
各自收摄欲望，即遣除对境的贪执之心。
又当如此解说，从眼官能等从地精等种子生起后，在从心间种子放出光网之时，观想在色金刚等上，具有ཛཿ（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临），གཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：融入），བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：生），ཧོཿ（藏文，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：惊叹），ཁའི་等种子字和名号，缘于色金刚母等。
从光芒收回，与地精等平等进入，是于胜义中，以空性一味而生乐，了知是自性。
瑜伽士进入各自收摄。
进入空性禅定。
无所缘而进入之心。
从所取与能取中完全解脱，此亦于欢喜之时。
如是说故，是各自收摄，即第一。

第二，禅定的支分
现在当说禅定，以第一支分，以进入的识和止息的识之相，修习各自收摄后，当修习烦恼意的安住转变之相的禅定。具有欲望者，若作简略，以五佛结合。

【英语翻译】
Think about the meaning of going quickly, as if awakened from a dream by the power of the path. In that nāda, gradually arising, in the center pervaded by the emanation of the web of seed light, in the center of the source of dharma, abiding in the center of various vajras, in the center of various lotuses, in the center where the palace abides, on the lotus and the moon, from the complete transformation of the hand seal marked with seed syllables, first gather all the tathāgatas, and contemplate the deity of one's own desire embracing the consort similar to oneself. Then.
Among the ten faculties.
In all their respective places of entry.
Because of individually gathering desires.
Therefore, it is said to be individually gathering.
Thus, what is said is.
The meaning of individually gathering. The explanation of the meaning of the subsequent verse is.
What is called the ten faculties, the five faculties are the eye faculty and so on, and the objects of sense such as form and so on.
What is called the respective place of entry is the apprehended and the apprehender, the mind that relies on form, that is, the nature of eye consciousness and so on, individually gathering, that is, without attachment.
Individually gathering desires is to dispel the mind of attachment to objects.
And it should be explained in this way, after the eye faculty and so on arise from the seed of earth essence and so on, at the time of emitting the web of light from the heart seed, contemplate on the form vajra and so on, with the seed syllables such as Jaḥ (藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临), Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：融入), Vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：生), Haḥ (藏文，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：惊叹), Khai, and names, focusing on the form vajra mother and so on.
From the light gathering back, equally entering with the earth essence and so on, is in the ultimate sense, with the taste of emptiness as one, generating bliss, knowing it is self-nature.
The yogi enters individually gathering.
Entering into emptiness meditation.
The mind entering without object.
Completely liberated from the apprehended and the apprehender, this is also at the time of joy.
As it is said, it is individually gathering, that is, the first.

Second, the limb of meditation.
Now meditation should be explained, with the first limb, with the characteristic of entering consciousness and stopping consciousness, after practicing individually gathering, one should practice meditation with the characteristic of the abiding transformation of the afflicted mind. Those with desire, if summarized, combine with the five Buddhas.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྟག་པ་བསམ་གཏན་ཞེས་བཤད་དེ། །བསམ་གཏན་དེ་ནི་རྣམ་ལྔར་གྱུར། །ཞེས་པ་དེའི་དོན་བཤད་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་ཡུལ་ལ་མཛེས་པ་དང་མི་མཛེས་པ་དང་བཏང་སྙོམས་དང་རང་མཆོག་ཏུ་མཛེས་པ་དང༌། གཞན་མཆོག་ཏུ་མཛེས་པས་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་ང་རྒྱལ་དང་ཕྲག་དོག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་སེམས་སྐྱེས་བས་ན་ཡུལ་དང་སེམས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་ནི་འདོད་ཡོན་ལྔ་སྟེ། སེམས་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ཡང༌། འདོད་པའི་སེམས་ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་རྨོངས་པའི་དབང༌། །ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་ཅན་བ་དག་ཉིད། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བརྟག་པ་བསམ་གཏན་ཞེས་བཤད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་མཛེས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་འདོད་ཆགས་པའི་སེམས་དེ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །མི་མཛེས་པ་ལ་ཞེ་སྡང་བའི་སེམས་དེ་ནི་མ་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །བཏང་སྙོམས་ལ་གཏི་མུག་པའི་སེམས་དེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རང་མཆོག་རུ་མཛེས་པ་ལ་ང་རྒྱལ་བའི་སེམས་དེ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གཞན་མཆོག་ཏུ་མཛེས་པ་ལ་ཕྲག་དོག་པའི་སེམས་དེ་ནི་དོན་
ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ལ་རྟག་པ་ནི་བསམ་གཏན་ནོ། །བསམ་གཏན་དེ་ཡང་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་ལྔར་འགྱུར་ཏེ། །རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དང་དགའ་བ་དང་དེ་བཞིན་བདེ་བ་ཉིད་དང་ཡང་དག་སྟེ། །ལྔ་པོ་དེར་ནི་བསམ་གཏན་བསྡུ། །བརྟག་དང་བསམ་དང་བསྒོམ་པ་ལ། །བསམ་གཏན་ཞེས་ནི་རབ་ཏུ་བཤད། །བསམ་གཏན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ། །བསམ་གཏན་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཡུལ། །དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྨོངས་ནས། །གཞན་དུ་སྟོང་ཉིད་ལ་སེམས་ན། །བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་གྱུར་པས། །མུ་སྟེགས་ལམ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་གསང་བ་གསུམ་ལས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གོང་དུ་བཤད་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་རྣམས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ནས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་ཕྱིར་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་རྟོག་པའོ། །དེ་ལ་སེམས་ཉིད་ཙམ་དུ་ཅི་རིགས་པར་འཇུག་པ་ནི་དཔྱོད་པའོ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་དགའ་བའོ། །དེ་ལ་དགའ་བ་ལས་ཀྱི་ནུས་པས་ཐོད་པའི་ལུས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བདེ་བའོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་དང་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མེད་པ་དེ་ཙམ་ཉ

【汉语翻译】
说名为“谛察三昧”。三昧分为五种。解释其含义是，对于色等五种欲妙的对境，美与不美、舍与自胜之美、他胜之美，生起贪、嗔、痴、慢、嫉的自性烦恼心，因此境与心合一即是五欲，被称为心性。也就是说，称为欲心，即贪嗔痴的控制，以及具有慢嫉者，是五位圆满正等觉。如是说。通过与五佛结合，说名为“谛察三昧”。意思是，对于美色等生起贪恋之心，那是无量光的自性。对于不美之物生起嗔恨之心，那是无动佛的自性。对于舍生起愚痴之心，那是毗卢遮那佛的自性。对于自胜之美生起傲慢之心，那是宝生佛的自性。对于他胜之美生起嫉妒之心，那是
不空成就佛的自性。如是自性即是常，即是三昧。三昧也因分类而有五种，即寻、伺、喜、以及乐和正等。三昧包含在这五者之中。对于谛察、思和修，称为三昧。三昧是无分别的，三昧是佛的境界。最初的瑜伽士因愚昧，若于他处思维空性，由于智慧极度愚昧，将步入外道之路。因此，境与有境的觉知平等进入是三秘密。如前所说，贪等心识被确立为无量光等自性后，使贪等心识回转，这即是寻。于此，仅以心性随其所应而入即是伺。完全了解心的自性即是喜。于此，由喜乐之力的作用，如颅器之身般感受快乐。如是，无有能证与所证，唯是如此。

【英语翻译】
It is said to be "Tathata Samadhi." Samadhi is divided into five types. The meaning of this is that, for the objects of the five desirable qualities such as form, beautiful and not beautiful, equanimity and self-superior beauty, and other-superior beauty, the mind of afflictions of the nature of attachment, hatred, ignorance, pride, and jealousy arises, so the unity of object and mind is the five desires, which are called the nature of mind. That is, it is called the mind of desire, that is, the control of attachment, hatred, and ignorance, and those with pride and jealousy, are the five perfect and complete Buddhas. Thus it is said. By combining with the five Buddhas, it is said to be "Tathata Samadhi." It means that the mind of attachment arising for beautiful forms etc. is the nature of Amitabha. The mind of hatred arising for the unbeautiful is the nature of Akshobhya. The mind of ignorance arising for equanimity is the nature of Vairocana. The mind of arrogance arising for self-superior beauty is the nature of Ratnasambhava. The mind of jealousy arising for other-superior beauty is the nature of 
Amoghasiddhi. Such a nature is constant, that is, Samadhi. Samadhi also has five types due to classification, namely, investigation, analysis, joy, as well as bliss and equality. Samadhi is included in these five. For investigation, thought, and meditation, it is called Samadhi. Samadhi is non-conceptual, Samadhi is the realm of the Buddha. The initial yogi, due to ignorance, if he thinks of emptiness elsewhere, due to extreme ignorance of wisdom, will enter the path of the heretics. Therefore, the equal entry of the awareness of object and subject is the three secrets. As said before, after the minds of attachment etc. are established as the nature of Amitabha etc., causing the minds of attachment etc. to turn back, this is investigation. Here, entering only with the nature of mind as appropriate is analysis. Completely understanding the nature of the mind is joy. Here, by the power of the action of joy, one experiences happiness like the body of a skull cup. Thus, there is no knower and known, only that.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིད་དུ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འཇུག་པའི་ཤེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་ནོ། །དེ་ཉིད་འདི་ལྟར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེ་བར་འཇུག་པ་ན། དེ་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་སྐྱེས་ན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ངེས་པར་བྱས་ནས་མཛེས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་བ་རང་དང་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དམིགས་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས། ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་དང་སྣང་པ་མཐའ་ཡས་སུ་འདུས་པར་བསམ། ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་དང་མི་བསྐྱོད་པར་འདུས་པར་བསམས་ནས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་རྟོགས་ནས་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བསམ་ཞིང་ཅི་རིགས་པ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པས་ན་ཡིད་དགའ་བ་ཐོབ་པ་ལས་ཀྱི་ཉུས་པ་
ཐོབ་པའི་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་ཅན་ལ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཆང་བ། །ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་རང་གི་སེམས་དང༌། ནམ་མཁའ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཁྱད་པར་མེད་པར་རྩེ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་འདིས་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་ལྔ་པ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
གསུམ་པ། སྲོག་རྩོལ་གྱི་ཡན་ལག
ད་ནི་གསུམ་པ་སྲོག་རྩོལ་གྱི་ཡན་ལག །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས་ནི། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་རབ་ཏུ་བརྟག །རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །སྲོག་དང་རྟོལ་བ་དྲན་ཡས་སུ་འདུས་པར་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ནོ། །འབྱུང་བ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་བྱུང་བའི་དབུགས་ངེས་པར་འབྱིན་པ་ནི་སྣའི་རྩེ་མོ་ལྷ་མོའི་པདྨའི་སྣ་རྩེ་ན་གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཏེ། ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་བརྟག་པ་ནི་རྣམ་པར་བསམ་པའོ། །ཁ་དོག་ལྔ་ནི་དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་བ་དང༌། སྔོ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །རིན་ཆེན་ཏེ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་མཆོག་གོ །དྲན་ནི་དགའ་བ་བསྐྱེད་པས་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། རྙེད་དཀའ་བ་དང་འོད་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གྱུར་པས་ན་སྲོག་རྩོལ་དྲན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་འདི་ལྟར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྣ་བུག་ནང་ནས་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་དབུགས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་ཅན་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་ནས། འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་དེ་ད

【汉语翻译】
心专注于一境之自性，即是融入世俗谛和胜义谛之体性的智慧，是为禅定。此当如是宣说：若对色等亲近，由此生起贪欲等时，则应确定其为无量光等之自性，并缘于美等之色等，以与自身相同之智慧母之体性而入于等持。思维我慢金刚与无量光融合，嫉妒金刚与不动佛融合，从而了悟三金刚之自性犹如虚空，并观想自身之身语意亦为三金刚之自性，如是尽其所能地成就，故获得心喜之力的作用。
获得身体安乐者，吉祥金刚持等。以偈颂等方式，观想自身之心与安住于虚空之三金刚无有差别，并修持具足专注一境之特征之等持，此乃禅定之第五支，即第二支。
第三，命勤之支分
现在是第三命勤之支分。五智之自性为气息，五大种之体性。以丸状取出后，于鼻尖上善加观察。五宝色。知晓生命与动摇融入忆念中，因其为智慧之体性，故为五智之自性。五大种之体性，即是从地等五大之坛城中生起的气息，必定呼出，即在鼻尖，于天女莲花之鼻尖处，以丸状，即观想为明点之形状。五色即白色、黄色、红色、绿色和蓝色之自性。珍宝，即珍贵者，是为殊胜。忆念，即因生起喜悦，故为珍宝，且难以获得，光芒炽盛之故。彼亦转变，故称命勤忆念。此当如是宣说：从鼻孔中向外呼出的气息，乃五大种之自性，具有光芒之网，以五色和五智之体性，于虚空中遍布舒展。光芒之网...

【英语翻译】
The nature of focusing the mind on a single point is meditation, which is the wisdom that enters into the nature of conventional and ultimate truths. This should be explained as follows: If one is close to forms, etc., and thereby generates desire, etc., then one should determine that it is the nature of Amitabha, etc., and focus on forms, etc., such as beauty, with the nature of the wisdom mother similar to oneself, and enter into equanimity. Think of the pride vajra merging with Amitabha, the jealousy vajra merging with Akshobhya, thereby realizing the nature of the three vajras as being like space, and visualizing one's own body, speech, and mind as being the nature of the three vajras, and accomplishing it as much as possible, thereby obtaining the effect of the power of joy.
One who has obtained bodily pleasure, glorious Vajradhara, etc. In the manner of verses, etc., contemplate that one's own mind and the three vajras abiding in space are no different, and cultivate the samadhi that possesses the characteristic of focusing on a single point. This is the fifth limb of meditation, namely the second limb.
Third, the limb of life exertion
Now is the third limb of life exertion. The nature of the five wisdoms is breath, the essence of the five elements. Having extracted it in the form of a pellet, contemplate it well on the tip of the nose. Five precious colors. Knowing that life and trembling are integrated into mindfulness, because it is the nature of wisdom, it is the nature of the five wisdoms. The essence of the five elements is the breath that arises from the mandala of the five elements such as earth, which must be exhaled, that is, at the tip of the nose, at the tip of the nose of the lotus of the goddess, in the form of a pellet, that is, contemplating it as the shape of a bindu. The five colors are the nature of white, yellow, red, green, and blue. Jewel, that is, precious, is supreme. Mindfulness, that is, because it generates joy, is a jewel, and because it is difficult to obtain and its light is blazing. It also transforms, therefore it is called life exertion mindfulness. This should be explained as follows: The breath that comes out from the nostrils is the nature of the five great elements, possessing a net of light, with the essence of the five colors and five wisdoms, spreading throughout the sky. The net of light...

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདེ་བས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རོ་རབ་ཏུ་སྣང་བས་ཅི་རིགས་པར་བཀུག་ནས་རང་གི་སྣ་བུག་ཉིད་ནས་གཞུག །དེས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ནས་དེའི་འོད་ཀྱི་དྲ་བ་དང་བདེ་བ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་ནས་ལྷ་མོའི་པདྨའི་སྣ་རྩེ་ལ་ཐིག་ལེ་མུ་ཏིག་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སིནྡྷུ་རས་བསྒོས་པས་དཀར་དམར་ལྟ་
བུར་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའོ། །རང་དང་འདྲ་བའི་རིག་མ་ལ་ཡན་ལག་གིས་འཁྱུད་པའི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྙིང་པོར་གྱུར་བ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་མཚུངས་པ་ནི་ཡན་ལག་གསུམ་བའོ།། །།
བཞི་པ། སྲོག་གཟུང་བའི་ཡན་ལག
ད་ནི་ཡན་ལག་བཞི་པ་རང་སྔགས་སྙིང་གར་བསམས་ནས་ནི། སྲོག་ནི་ཐིག་ལེར་གྱུར་བར་བཞག །རང་དབང་རིན་ཆེན་དགག་བ་ནི། །གཟུང་བ་འཛིན་པ་ཡིན་པར་བཤད། །སེམས་ནི་འགོག་བའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །མཚན་མ་ཉེར་འཛིན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །མཚན་མའི་ཁམས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པ་ཡི། །སྨིག་རྒྱུ་འདྲ་བ་དང་པོ་ཡིན། །མཁའ་སྣང་འདྲ་བ་གསུམ་པ་སྟེ། །མར་མེ་འབར་བ་བཞི་པ་ཡིན། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ནི། །རྟག་ཏུ་སྣང་བ་ལྔ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པ་ནི་རང་སྔགས་ཉིང་གར་བསམས་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་གནས་པའི་མཚན་དབུས་ན་གནས་པའི་མི་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་བརྟན་པར་བྱས་ནས་སྲོག་དེ་ཐིག་ལེ་ལ་བཅུག་ནས་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་མོ། །རང་དབང་རིན་ཆེན་དགག་པ་ཞེས་པ་བརྟན་པར་གྱུར་བས་ན་དགག་པ་སྟེ། དབང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་པའམ། ཡང་ན་རང་གི་དབང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་པས་སོ། །གཟུང་བ་ནི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཟློག་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སེམས་བརྟན་པ་གྱུར་བའི་རིམ་པས་ས་ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་འབྱུང་བའི་དབུགས་ཟད་པ་ལ་མཚན་མའི་ཤེས་པ་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔ་ལས། དང་པོར་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུས་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་འབྱུང་བའི་དབུགས་ཟད་པས་ན་དྲོད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སོ། །དུ་བ་ལྟ་བུས་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་འབྱུང་བའི་དབུགས་ཟད་པས་ན་རྩེ་མོའི་མཚན་ཉིད་ནང་བའི་གནས་སྐབས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུས་ནི་ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པའམ། མི་སྟག་འཕྲོ་བ་ལྟ་བུ་མེའི་སྐྱིལ་འཁོར་ནས་འབྱུང་བའི་དབུགས་ཟད་པས་ན་བཟོད་པའི་མཚ

【汉语翻译】
以方法和智慧二者无别平等进入的安乐，迎请诸佛和菩萨们共同出生的喜悦智慧甘露之味，以各自的方式从自己的鼻孔进入。由此，观想它遍布自己身体的所有肢体，成为安乐的自性，并与它的光网和安乐融为一体，从金刚道中产生，在天女莲花的花蕊上，滴着如同用信度罗染过的珍珠宝石般的明点，呈现出白红相间，极其美丽。应当恒常观想与自己相似的明妃，以肢体拥抱的柔软金刚等作为心髓，这与微细瑜伽相同，是三支分。 

第四，摄持命气的支分
现在是第四支分，观想自己的咒语在心间，将命气安住在明点中。所谓“自权珍宝遮止”是说摄持和执持。心变成遮止的金刚。将会产生相的执着。相的界有五种。菩提金刚所说的是，第一个像海市蜃楼，第三个像天空显现，第四个像燃烧的灯火。像无云晴空一样，是恒常显现的第五种。所说的是，观想自己的咒语在心间，在安住于智慧萨埵心间的字中央，稳固地安住着弥等种子字，然后将命气放入明点中，观想它具有五种光芒。所谓“自权珍宝遮止”，是因为稳固而遮止，或者与根相结合，或者与自己的根相结合。摄持的意思是阻止向外散发。这样，通过心稳固的次第，从地等地大五轮中产生气息耗尽，就会产生相的觉知，这也有五种形态。首先，像海市蜃楼一样，是因为从土轮中产生的气息耗尽，所以是暖相的阶段。像烟雾一样，是因为在水轮中产生的气息耗尽，所以是顶端特征内收的阶段。像天空一样，是因为天空遍布各处，或者像火花飞溅一样，是因为从火轮中产生的气息耗尽，所以是忍耐的相

【英语翻译】
With the bliss of entering equally into the inseparability of method and wisdom, invite the taste of the nectar of joy-born wisdom of the Buddhas and Bodhisattvas, each in their own way, to enter from your own nostrils. Thus, contemplate it pervading all the limbs of your body, becoming the nature of bliss, and becoming inseparable from its net of light and bliss, arising from the vajra path, on the pistil of the lotus of the goddess, dripping with bindus like pearl jewels dyed with sindhura, appearing white and red, extremely beautiful. One should constantly contemplate the consort similar to oneself, with the soft vajra embraced by limbs, etc., as the essence, which is the same as subtle yoga, which is the three branches.

Fourth, the branch of holding the life force
Now is the fourth branch, contemplate your own mantra in your heart, and place the life force in the bindu. The so-called "self-power jewel blocking" is said to be holding and grasping. The mind becomes the vajra of blocking. The clinging to signs will arise. There are five kinds of sign realms. What Bodhi Vajra said is that the first is like a mirage, the third is like the appearance of the sky, the fourth is like a burning lamp. Like a cloudless sky, it is the fifth that always appears. What is said is that, contemplate your own mantra in your heart, in the center of the letter residing in the heart of the wisdom being, firmly establish the seed syllables such as Mi, and then put the life force into the bindu, and contemplate it as having five kinds of light. The so-called "self-power jewel blocking" is because it is firm and blocking, or combined with the senses, or combined with one's own senses. Holding means preventing outward dissipation. In this way, through the order of the mind becoming firm, from the exhaustion of breath arising from the mandala of the five great elements such as earth, the awareness of signs will arise, and there are also five forms of this. First, like a mirage, it is because the breath arising from the earth mandala is exhausted, so it is the stage of the heat sign. Like smoke, it is because the breath arising in the water mandala is exhausted, so it is the stage of the inward characteristic of the apex. Like the sky, it is because the sky pervades everywhere, or like sparks flying, it is because the breath arising from the fire mandala is exhausted, so it is the sign of endurance.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཉིད་སྣང་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སྐབས་སོ། །མར་མེ་ལྟ་བུས་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་
བའི་དབུགས་ཟད་པས་ན་ཆོས་མཆོག་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་བ་ཐོབ་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །སྣང་བའི་རྣམ་པའི་རྣམ་པ་ཡང་ཕྱོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་སྟོན་པའི་བདུད་རྩིའི་འོད་ཀྱིས་སྙོམས་པའི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་འབྱུང་བའི་དབུགས་ཟད་པས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཉེ་བར་སྣང་བ་ཐོབ་སྟེ། ས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །དེ་ཉིད་འདི་ལྟར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྙིང་གར་བཅུག་ནས་མཚན་མའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་སྲོག་དང་འདྲེས་པར་གྱུར་ནས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་གོང་མ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས་ཡང་རང་གི་སྙིང་གའི་མཚན་མའི་ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེ་ལ་བསྡུ། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱང་ཐིག་ལེར་བསམས་ནས། དེའི་དབུས་སུ་རང་ཉིད་དང་རིག་མ་ལ་ཡན་ལག་གིས་འཁྱུད་པས་བདེ་བ་རྒྱ་མཚོ་རོ་མྱོང་བའི་རང་བཞིན་དུ་བདག་བསམས་པ་ནི། མཆན་ཁུང་གཉིས་སུ་ལག་པ་གཉིས་རབ་ཏུ་བསྡམས་ནས། འོད་སྒོ་གཉིས་ཀྱང་བསྡམས་ལ་ལྕེ་རྩེ་བཟློག་ནས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅིངས་ཏེ། རིམ་ནས་རིམ་གྱིས་སྲོག་གཟུང་བར་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེའི་སྦྱོར་བས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའི་གདམས་ངག་སྟེ་ཡན་ལག་བཞི་པའོ།། །།
ལྔ་པ། རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག
དེ་ལྟར་མཆོག་དགའི་གནས་སྐབས་སུ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡི་གནས་གྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་བར་དུ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་སྔོན་དུ་གྱུར་བ་ལས་དྲན་པ་ཡང་དང་ཡང་དུ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བསྒོམ་བའི་ལམ་གྱིས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡན་ལག་ལྔ་པ། བརྟན་གྱུར་རྡོ་རྗེ་ལམ་ནས་ནི། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །རྗེས་དྲན་གང་ཞིག་རྣམ་བསྒོམ་པ། །དེ་དང་འདྲ་བར་སྤྲོ་བར་བྱ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །སོ་སོར་སྣང་བ་དེ་ལས་སྐྱེ། །ཞེས་བྱ་བར་བཤད་པ་ནི་བརྟན་པའི་མཚན་མའི་ཤེས་པ་བྱུང་བར་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་བརྟན་པའི་ཤེས་པ་སྤྲོ་བར་བྱ་བར་འགྱུར་གྱི་སྒྲས་མི་བརྟན་ན་མི་སྤྲོ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལམ་ནས་སོ། །གང་ནས་ཞེ་ན། མཁའ་ནས་ཞེས་པས་ཆོས་འབྱུང་ནས་དང༌། ནམ་མཁའ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་སོ། །རྗེས་སུ་དྲན་
པ་སྡེ་གོང་དུ་སྣགས་རྒྱས་ལ་སོགས་བ་རྗེས་སུ་དྲན་བདེ་ལྟ་བུའི་ཤེས་པ་དྲན་པའོ། །རང་དང་གཞན་པ་སོ་སོར་སྣང་བ་དང་མཉམ

【汉语翻译】
那是大光明之境。犹如灯火，因风轮所生的气息耗尽，故得证最胜法的体性之境。光明之相的相状，也因遍布无量无数方位的坛城，显示甘露之光普照的虚空坛城所生的气息耗尽，故得证一切法界体性显现，进入极喜之大乐之境。此当如是宣说：彼时立即将智慧勇士置于心间，从表相的种子字中，光芒之网与生命融为一体，显现种种变化，如前一般行持一切仪轨后，又收摄于自身心间的表相种子字的明点中。咒语的字母也观想为明点。其中心想自身与明妃以肢体相拥，品尝安乐大海之味。双手紧紧抱住两个腋窝，封闭两个光门，舌尖抵住上颚，结金刚跏趺坐。次第次第地摄持生命，这是明点结合的最胜口诀，即四支。第五支，随念支。如是于最胜喜乐之境，已示现烦恼之所依转化的体性，于见道之间。今于离喜之境，亦以先前所行，忆念再三显现之体性，以修道而随念第五支。稳固金刚道中者，当于虚空界中展。何为随念而修习，当如彼般而开展。是说名为随念者，从彼生起各别显。如是所说，即是了知生起稳固表相之识，以稳固之识而开展，若不稳固则不开展，即从金刚道中。从何处开展？从虚空，即从法界生，从虚空坛城。随念，如上部所说的咒语等，是忆念随念安乐等之识。自身与他者各自分开显现，并存。

【英语翻译】
That is the state of great luminosity. Like a lamp, because the breath produced from the wind wheel is exhausted, one attains the state of realizing the nature of the supreme Dharma. The aspect of the appearance also shows that the nectar light pervades all the immeasurable mandalas, and the breath produced from the mandala of the sky is exhausted, so that the nature of all dharmadhatu appears near, and one enters the state of great bliss of the most joyful earth. This should be explained as follows: Immediately place the wisdom hero in the heart, and from the seed syllable of the sign, the net of light merges with the life force, manifesting various transformations. As before, perform all the rituals, and then gather into the bindu of the seed syllable of the sign in one's own heart. The letters of the mantra are also visualized as bindus. In the center of it, imagine oneself and the consort embracing with limbs, tasting the ocean of bliss. The two hands are tightly clasped in the two armpits, the two light doors are closed, the tip of the tongue is turned back, and the vajra posture is bound. Gradually restrain the life force, this is the supreme oral instruction of the union of bindus, the fourth limb. Fifth limb: The limb of mindfulness. Thus, in the state of supreme joy, the nature of the transformation of the afflicted object has been shown, in the interval of the path of seeing. Now, in the state of joylessness, also with what was done before, the nature of remembering and manifesting again and again, with the path of meditation, the fifth limb of mindfulness. From the stable vajra path, one should expand into the realm of space. Whatever is contemplated as mindfulness, one should develop it in the same way. It is said to be mindfulness, arising from the separate appearances. As it is said, it is to know that the stable appearance of consciousness arises, and to develop the stable consciousness. If it is not stable, it will not develop, that is, from the vajra path. From where does it develop? From the sky, that is, from the dharmadhatu, from the mandala of the sky. Mindfulness, such as the mantras mentioned in the upper part, is the consciousness of remembering mindfulness, bliss, etc. Oneself and others appear separately and coexist.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པ་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཉིད་འདི་ལྟར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གོང་དུ་མཚན་མ་བྱུང་བའི་སྒོ་ནས་སེམས་ངེས་པར་བརྟེན་པར་གྱུར་བར་ཤེས་པ་རང་གི་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཐིག་ལེ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་ཐབས་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དམ་ཡོང་ན་མཚན་མའི་རང་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ནང་གི་གནས་སུ་ཡུད་ཙམ་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་ཕྱིར་རོལ་དུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བྱས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བསྡུས་པས་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ། ཐོག་མའི་ཐིག་ལེ་ཡང་འདུས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་གདམས་ངག་སྟེ་ཡན་ལག་ལྔ་བའོ།། །།
དྲུག་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག
ད་ནི་སློབ་མའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡན་ལག་དྲུག་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པས། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུས་པ། །གོང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བསྡུས་ནས་ནི། །དབུས་སུ་གཟུགས་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཡུད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་བྱེད་པ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བརྟགས་པ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་ནི་བདག་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་བསྒོམ། །བརྟེན་གྱོའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་རང་གི་སེམས་ཙམ་པ་ཉིད་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ལ། སྙོམས་འཇུག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཐོབ་པས་ན་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ་གོང་བུའི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །དབུས་སུ་གཟུགས་ནི་ཞེས་པ་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པས་འདྲེས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཡུད་ཀྱིས་ནི་ཡང་དག་པར་ཞུ་བར་གྱུར་བ་ལས་ལྷ་མོ་བཞིའི་གླུས་བསྐུལ་བའི་སྒོ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་འགྲུབ་པར་
འགྱུར་བའི་ཤེས་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཏི་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་འདི་ལྟར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གོང་འདི་ཡན་ལག་ལྔ་པ་ནས་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་བས་རང་བཞིན་སོ་སོར་སྣང་བའི་སྐྱིལ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བ་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྐྱེད་པར་བྱད་ནུས་པས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བའི་དོན་དུ་རང་གིས་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཟེར་དུ་མ་འཕྲོ་བའི་དྲ་བས་ཀུན་ནས་སྙོམས་

【汉语翻译】
因此，就像轮涅（དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་）等一样，生起了智慧。 应当如此解释：通过先前出现征相的途径，了知心已确定地依靠，从自己心间的智慧萨埵（སེམས་དཔའ，bodhisattva）的心间明点中，由于光芒之网方便智慧平等进入，而生起佛陀之身的自性，或者说生起征相的自性。 从金刚道中，在明妃莲花内的处所稍微禅修，然后向外，将与虚空界的一切有情平等进入的自性，做成从金刚道中收摄，一切支分都安乐地成就为安乐的自性。 也要将最初的明点也融合后进行禅修，这是口诀，即第五支。 །།
第六，三摩地支。
现在是使弟子获得佛果的特征，具有俱生喜的自性的第六支。 通过方便与智慧的平等进入，将一切事物简要地归纳，以团块的方式归纳后，在中央观想形象。 短暂地使智慧圆满，这被认为是三摩地。 应当如此解释：方便与智慧的平等进入，是观修无二自性的安乐。 作为所依的一切事物的自性，自己的唯心者本身就是方便与智慧的自性，平等进入是获得无二，因此是简要归纳，即团块的自性，具有佛陀的形象。 所谓在中央观想形象，是指在身体的中央进行观想，从而融为一体。 所谓短暂地，是指从完全融化后，通过四天女的歌声的激励，使无二的安乐成就为智慧天女之身的自性的智慧圆满的三摩地。 应当如此解释：从这第五支开始，由于心已稳定的瑜伽士能够反复生起显现各自自性的坛城轮等，因此生起和收摄，以及为了自在的目的，自己体验安乐，这就是以幻化般的自性不散发众多光芒之网而完全平等。

【英语翻译】
Therefore, just like the wheels of the mandala (དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་), wisdom arises. It should be explained as follows: Through the path of the previously arisen signs, knowing that the mind has definitely relied, from the bindu in the heart of the wisdom-being (སེམས་དཔའ, bodhisattva) in one's own heart, due to the equal entry of the web of light of skillful means and wisdom, the nature of the Buddha's body arises, or the nature of the signs arises. From the Vajra path, meditate briefly in the place within the lotus of the consort, and then outwardly, make the nature of equally entering all sentient beings of the space realm, and gather it from the Vajra path, so that all limbs are happily accomplished as the nature of bliss. Also, the initial bindu should be merged and meditated upon, this is the instruction, the fifth limb. །།
Sixth, the limb of Samadhi.
Now, the characteristic of enabling disciples to attain Buddhahood, the sixth limb with the nature of co-emergent joy. Through the equal entry of skillful means and wisdom, all things are briefly summarized. Having summarized in the form of a lump, in the center, the form is distinctly visualized. Briefly perfecting wisdom, this is considered Samadhi. It should be explained as follows: The equal entry of skillful means and wisdom is meditating on the bliss of non-duality. As the nature of all objects of support, one's own mind-only is the nature of skillful means and wisdom, and equal entry is obtaining non-duality, therefore it is a brief summary, that is, the nature of a lump, having the form of a Buddha. The so-called visualizing the form in the center means visualizing in the center of the body, thereby becoming integrated. The so-called briefly means that from the complete melting, through the encouragement of the songs of the four goddesses, the Samadhi that perfects the wisdom of the non-dual bliss becoming the nature of the body of the wisdom goddess. It should be explained as follows: Starting from this fifth limb, because the yogi whose mind has become stable is able to repeatedly generate the mandala wheels and so on that appear as their respective natures, therefore generating and gathering, and for the purpose of freedom, experiencing bliss oneself, this is completely equal with the web of light that does not emit many rays of illusory nature.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
པར་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་དུ་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཆགས་ཐོགས་མེད་པར་བསྡུས་ནས། རང་ཉིད་ཞུབ་བར་གྱུར་པ་དང་འདྲེས་བའི་བདེ་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྣམ་པར་བསམས་པ་ལས། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞིས་བསྐུལ་བས་མྱུར་དུ་ལངས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་སོགས་པ་རང་དང་འདྲ་བའི་ལུས་ལ་འཁྱུད་པར་བསྐྱེད་པའི་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཟག་བའི་རོ་མྱང་བར་བསྒོམ་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གདམས་ངག་སྟེ་ཡན་ལག་དྲུག་བའོ།། །།དེ་ལ་སོ་སོར་སྦུད་པ་འགྲུབ་པས་ནི་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་བོ། །བསམ་གཏན་གྱིས་ནི་མངོན་པར་ཤེས་བ་ཡང་འགྲུབ་བོ། །སྲོག་རྩོལ་གྱིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དབས་བྱིན་གྱིས་རློབ་བོ། །གཟུང་བས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བྱིན་གྱིས་རློབ་བོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པས་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་དབང་གིས་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །དེ་ཡང༌། སོ་སོར་སྡུད་ལས་དེས་རྙིད་ན། །སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཕྱིན་གྱིས་བརླབ། །བསམ་གཏན་ཡེ་ཤེས་ངེས་ཐོབ་ན། །མངོན་ཤེས་ལྔ་པོ་རྙེད་པར་འགྱུར། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལ་དབང་ན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཟིགས་པར་མཛད། །བཟུང་བའི་སྟོབས་ནི་རྟག་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ངེས་པར་འཇུག །རྗེས་སུ་དྲན་པས་ཡང་དག་པར། །འོད་ཟེར་གྱིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་གིས་ནི། །སྒྲིབ་པ་རྣམས་ལས་ངེས་པར་གྲོལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་མཛེས་བར། །གང་གིས་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་
བཤད་པས་དགེ་བདེ་བསྐྲུན་ལ། །ཤིན་ཏུ་དག་པ་དེ་ནི་རྒྱལ་བའི་བློ་ཅན་མིག་ཅན་ལ། །དཔལ་ལྡན་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཆུས་བཀྲུས་ཡན་ལག་རྣམ་དག་ཤོག །བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རྗེས་འབྲངས་ཤིང༌། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་དྲིན་ལས། །དཔལ་ལྡན་རྣམ་སྣང་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །རིམ་པར་སྦྱར་བས་གསལ་བར་བྱེད། །དཔལ་སྨན་པའི་ཞབས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་བྱུང་བ། སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྣང་བའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།བླ་མ་ཆེན་པོ་པཎྜིཏ་ཤྲིའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་གཡུང་དྲུང་འོད་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྣང་བའི་རིམ་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
以摄入的方式，将极其微小的众多自性，无碍地收摄，观想自身融入并与之混合的如幻之乐。由往昔的愿力所致，具足慈悲等自性的观音等四位天女劝请，迅速起身，与智慧自性的文殊金刚等同于自身的身体相拥，观想品尝降落的甘露精华之味，此乃三摩地之教授，即六支。其中，各自成办吹气，则一切咒语皆得成办。以禅定则神通亦得成办。以命勤则菩提心得以加持。以执持则金刚萨埵得以加持。以随念则放射光芒之坛城。以禅定之力量则从一切障碍中获得解脱。即是说：若以各自摄持而衰老，则一切咒语皆得加持。若禅定智慧决定获得，则五种神通将可获得。若能自在命与勤奋，则金刚萨埵将现身。执持之力若恒常，则金刚萨埵必入驻。以随念而如实地，以光芒而生起坛城。以三摩地之力量，则必定从诸障碍中解脱。如是说。吉祥具德智慧足之结合的六支庄严，以极其无垢的讲述而创造善乐，极其清净者，乃具胜者之慧眼者。愿吉祥六支之水洗净，肢体完全清净！追随上师传承，依凭文殊金刚之恩德，吉祥遍照金刚以次第串联而使之明晰。出自吉祥医足之尊前，名为《结合六支之显现次第》，吉祥遍照金刚所著圆满。大上师班智达室利尊前，以及译师比丘永仲俄所译。

【英语翻译】
By way of absorption, effortlessly gather the exceedingly minute multitude of intrinsic natures, contemplating the illusory bliss of merging and mixing with oneself after one's own dissolution. Urged by the four goddesses, such as Avalokiteśvara, who possess the nature of compassion and the like, due to the power of past aspirations, quickly arise and embrace a body identical to oneself, such as Mañjuvajra of the nature of wisdom, contemplating the taste of savoring the dripping essence of nectar. This is the instruction of samādhi, namely the six branches. Among these, by accomplishing individual blowing, all mantras will be accomplished. By meditation, even clairvoyance will be accomplished. By life exertion, the bodhicitta will be blessed. By holding, Vajrasattva will bless. By recollection, the mandala of light rays will be emanated. By the power of meditation, one will be completely liberated from all obscurations. That is to say: If one becomes aged by individually holding, then all mantras will be blessed. If meditation wisdom is definitely attained, then the five kinds of clairvoyance will be obtained. If one has power over life and exertion, then Vajrasattva will appear. If the power of holding is constant, then Vajrasattva will definitely enter. By recollection, in a truthful way, with light rays, the mandala is generated. By the power of samādhi, one will definitely be liberated from all obscurations. Thus it is said. The six branches of union of the glorious and virtuous Wisdom Foot are adorned. By explaining with extreme purity, one creates virtue and happiness. The extremely pure one is the wise-eyed one of the Victorious Ones. May the limbs be completely purified, washed by the water of the glorious six branches! Following the lineage of gurus, relying on the kindness of Mañjuvajra, the glorious Vairocana Vajra clarifies it by arranging it in order. Originating from the presence of the glorious Physician Foot, entitled "The Order of Appearance of the Six Branches of Union," completed by the glorious Vairocana Vajra. Translated by the great master Paṇḍita Śrī in the presence of, and the translator bhikṣu Yungdrung Ö.

============================================================

